近年來,中國文化產(chǎn)業(yè)發(fā)展迅速,電影、電視劇、圖書出版物產(chǎn)量位居世界前列,在不斷滿足人民群眾文化需求的同時,也為中國文化“走出去”提供了越來越豐富的產(chǎn)品。在“走出去”的過程中,一個重要問題日漸浮出水面——如何進(jìn)一步提升文化產(chǎn)品的翻譯水平,這個問題直接關(guān)系到文化“走出去”的廣度和深度,關(guān)系到文化產(chǎn)品在其他國家和地區(qū)的被接受和受歡迎的程度。
“黨的十九大報告指出,推進(jìn)國際傳播能力建設(shè),講好中國故事,展現(xiàn)真實(shí)、立體、全面的中國,提高國家文化軟實(shí)力。而提高文化產(chǎn)品的翻譯水平,也是增強(qiáng)國際傳播能力、提高國家文化軟實(shí)力的重要環(huán)節(jié)。”華獅電影公司總裁蔣燕鳴說。華獅電影公司是迄今為止國內(nèi)唯一一家專門從事中國電影海外同步發(fā)行業(yè)務(wù)的公司。自2011年公司成立以來,蔣燕鳴越來越深刻地體會到,影片譯制工作對中國電影海外傳播的重要性越來越顯著。
數(shù)據(jù)顯示,截至目前,在北美地區(qū)上映并產(chǎn)生票房收入的近200部華語影片中,票房最高的依然是2000年上映的《臥虎藏龍》,該片也是北美歷史上票房最高的外語片。“在北美上映的中國影片票房最好成績不到50萬美元,絕大部分只有幾十萬甚至幾萬美元。中國電影要更好地打開海外市場,必須提高譯制水平,這不僅要完成準(zhǔn)確的字面翻譯,更要在翻譯的過程中,用海外觀眾喜愛和習(xí)慣的方式,讓他們走近和了解電影背后的中國文化。”蔣燕鳴說。
什么樣的翻譯才稱得上好的翻譯?著名翻譯家傅雷曾說,好的譯文一定要行文流暢、用字豐富、色彩變化。電影譯制工作者賈秀琰認(rèn)為,對于電影翻譯來說,所謂行文流暢,就是翻譯后的電影對白讓觀眾覺得自然、流暢、生活化,避免出現(xiàn)讓人感到疏離的艱深用語;用字豐富,就是要用豐富的詞匯來表達(dá)一句話,以傳達(dá)出影片背后社會文化的博大精深,在簡單的對話中傳遞盡量細(xì)膩的情感和豐富的信息;色彩變化,就是人物的對白要根據(jù)角色有一定變化,恰當(dāng)?shù)靥幚砗谜兆种弊g與換詞巧譯的關(guān)系,盡量做到神形兼?zhèn)洹?/p>
“在過去10年的翻譯工作中,我總結(jié)出一個規(guī)律,翻譯時首先要做到的是讓觀眾在對話中聽明白人物到底在談?wù)撌裁?,這看起來容易,但一旦人物對話背后嵌入了深厚的歷史文化背景,或者較為復(fù)雜的邏輯和情境,就往往很難用簡單的話表達(dá)出人物本身表達(dá)的意思,從而給觀眾的理解帶來困難。”賈秀琰說,這也是當(dāng)前中國文化產(chǎn)品在“中譯外”的過程中常常遭遇的困境。
影評人周黎明認(rèn)為,文化產(chǎn)品的翻譯還須重視對作品所反映時代特色的尊重和對創(chuàng)作者藝術(shù)個性的尊重。“舉例來說,我們翻譯一部反映英國維多利亞時代的作品,其中的語言一定具有那個時代的特色;反過來,當(dāng)我們翻譯一部以清朝或唐朝為時代背景的作品時,人物語言也一定有清朝或唐朝的不同特色。”
他還指出,每個創(chuàng)作者都有獨(dú)特的藝術(shù)個性,就華語電影導(dǎo)演而言,李安電影與馮小剛電影就風(fēng)格迥異,翻譯工作如果把作品臺詞都譯得很平庸,就給藝術(shù)作品減了分,削弱了作品的藝術(shù)感染力。
“譯心與譯技,對于譯制者來說缺一不可。團(tuán)隊(duì)合作、藝術(shù)修養(yǎng)、真誠熱愛,是譯制者必備的三種品格。”賈秀琰說,“傅雷先生曾經(jīng)要求譯者,拿到任何一個文本都要本著名著名譯的精神去做,對于今天的翻譯工作者來說,這種精品意識尤其珍貴。只有具備了精品意識,翻譯工作才能推動中華文化走得更遠(yuǎn),助力中國文化軟實(shí)力的進(jìn)一步增強(qiáng)。”
Copyright @ 2008-2020 www.g888726.cn 華夏財富網(wǎng) 版權(quán)所有 聯(lián)系郵箱:3960 29142@qq.com